Traductor De Alemán-Español Es

 

Cambiar la dirección
Es EspañolAlemán De
Para insertar las letras en la caja puede usar el teclado virtual ⌨

Escribe un texto en el Traductor Alemán Español.
Las frases están traducidas con Google Translate del Alemán al Español.

El teclado alemán

En el teclado alemán existen estas letras especiales alemanes:

üäöß
ÜÄÖ

Un teclado alemán - equipado con funciones adicionales como la entrada y salida de voz, la corrección ortográfica y la traducción a otros idiomas ofrece el teclado alemán en línea en mykeyboard.org

¿Cómo funciona el servicio de traducción Google Translate™?

El traductor automático traduce el texto alemán al español con la ayuda de inteligencia artificial. Por medio de millones de ejemplos de traducciones, se enseñó a una red neuronal a traducir cualesquiera textos del alemán al español. Lo novedoso de este método de “deep learning” consiste en que se traduce no solamente palabra por palabra o por frases, sino que en la traducción también se toma en cuenta el significado de la oración. De esta manera, se obtienen resultados más fáciles de comprender que los logrados en enfoques anteriores de traducción automática.

Diferencias entre el alemán y el español

Dado que el alemán es una lengua germánica y el español es una lengua románica, apenas hay coincidencia de vocabulario entre estos dos idiomas. Las diferencias morfosintácticas, en cambio, no son tan importantes, ya que ambos idiomas son lenguas flexivas. Por lo tanto, veamos simplemente las mayores diferencias en la gramática entre estos dos idiomas.

Artículos

En alemán existen tres artículos para expresar tres géneros gramaticales: der, die, das:

der Hund
die Katze
das Huhn

Así que hay un artículo más en alemán que en español con el y la (Aparte del artículo lo para designar algo abstracto).

Sustantivos

Capitalización

En alemán, los sustantivos se escriben en mayúsculas en comparación con el español:

de: Übersetzer
es: traductor

Declinación

Los sustantivos se declinan en alemán. Esto significa que una palabra en su forma básica cambia su forma según el caso y el número en el que se encuentre. Existen innumerables clases de sustantivos según las cuales se determina la declinación de una palabra.

Compuestos

En alemán se pueden crear nuevos sustantivos como se prefiera uniendo dos o más sustantivos, con un guion, siempre que sea necesario:

Spanisch + Text + Übersetzer =>

Spanischtextübersetzer
Spanisch-Text-Übersetzer
Spanisch-Textübersetzer

Pero no siempre es tan sencillo. A veces hay que colocar un elemento de unión entre algunas palabras como:

-s- | -es- | -en- | -n- | -nen- | -ens- | -er-

Ejemplo con -s-:

Übersetzung + Programm => Übersetzungsprogramm

Existen reglas apropiadas para ello, pero también con excepciones.

Pronombres

Los pronombres personales se utilizan siempre en alemán.

de: ich übersetze es
es: lo traduzco

Los pronombres objeto no están directamente unidos al verbo que los precede, como ocurre en español.

de: Kaufe es!
es: Compralo!

Números

En alemán, a diferencia del español, los dígitos de las unidades y las decenas están invertidos.

es: veinticuatro
de: vierundzwanzig (Literal cuatro y veinte)

Preposiciones + artículo

Las preposiciones alemanas in, an y zu se fusionan con la forma dativa de los artículos der, die y das para formar una nueva palabra:

in + dem/einem => im
an + dem/einem => am
zu + dem/einem => zum
zu + der/einer => zur

Adjetivos

Los adjetivos alemanes, a diferencia del español, van antes del sustantivo.

de: schwarze Katze
es: el gato negro

Los adjetivos utilizados de forma predicativa siempre se sitúan en la forma básica en la frase (lo que correspondería a los adverbios españoles en -mente).

de: Er fährt schnell
es: El conduce rápidamente

Verbos

Posición del verbo en la cláusula subordinada

Los verbos se colocan siempre al final de una oración subordinada alemana.

de: Ich verspreche, dass ich dir morgen helfe.
es: Prometo que te ayudaré mañana.

Verbos regulares e irregulares

La mayoría de los verbos alemanes son regulares. Sin embargo, más de 180 verbos son irregulares y deben aprenderse por separado. Como por ejemplo:

brennen, geben, laufen, fliegen, schlafen, rufen, heben,...

Forma progresiva

Los sufijos españoles -ando y -indo, que indican una forma progresiva, no tienen equivalente morfológico en alemán. Sin embargo, se puede enriquecer la frase en alemán con otras palabras para expresar la forma progresiva.

de: Ich esse gerade.
de: Ich bin dabei zu essen.
es: Estoy comiendo

Estar/ser

En alemán no se distingue entre ser y estar. Solo existe la palabra sein para ello.

Verbos separables e inseparables

En alemán, los verbos con prefijo se dividen en verbos separables e inseparables. Que un verbo sea separable o no depende del:

  • prefijo
  • del significado del verbo

El hecho de clasificar un verbo como separable implica que el prefijo se separa del verbo y se coloca al final de la oración principal. En la oración subordinada, el prefijo permanece al principio del verbo.

Infinitivo: einkaufen
Forma flexionada: Ich kaufe ein.

Prefijos con verbos

Si los siguientes prefijos acompañan al verbo, se puede estar seguro al cien por cien de que el verbo no es separable:

ge-, be-, zer-, ver-, ent-, er-, re-, de-, des-, dis-, in-, miss-, fehl-, hinter-

Lo que quiere decir correctamente:

Ich verkaufe.(correcto)
Ich kaufe ver. (falso)

Si, por el contrario, los 7 prefijos siguientes aparecen en un verbo, no se puede decir formalmente a partir del prefijo si se trata de un verbo separable o no separable:

durch, hinter, über, um, unter, wider, voll

La decisión se tomará en función al significado del verbo. Ejemplo con el verbo umfahren:

de: Ich fahre den Polizisten um.
es: Voy a atropellar a la policía.

de: Ich umfahre den Polizisten.
es: Conduzco alrededor de la policía.

Ahora es más fácil. Todos los prefijos no enumerados hasta ahora garantizan que el verbo sea separable. Esto incluye prefijos como estos y muchos otros:

ein, auf, über, durch, wieder, an, zu, empor,...

Errores ortográficos típicos

Por último, hay que presentar los errores más comunes que cometen los propios alemanes en su lengua materna.

Das - dass

El error más común en alemán es escribir la conjunción dass en lugar del pronombre relativo das al principio de una oración relativa y viceversa.

Ich sagte, das ich komme (falso)
Ich sagte, dass ich komme (correcto)

Seit - seid

También seit y seid se confunden a menudo. Seit es una preposición, seid es una forma verbal del verbo ser.

de: seit / seid
es: desde hace / estáis

Wie - als

Las palabras wie y als también se confunden en alemán. Wie se utiliza correctamente en el caso de la igualdad, es decir, cuando se quiere decir que algo es igual a otra cosa. Por el contrario, als se utiliza cuando se quiere hacer una comparación que exprese desigualdad: besser als, kleiner als etc.

de: Er ist so groß wie Hans
es: Es tan alto como Hans

de: Er ist größer als Hans
es: Es más alto que Hans

Einzige

Muchos alemanes dicen al aumentar la palabra einzige en el superlativo erróneamente einzigste. En el superlativo, sin embargo, se dice einzige.

Das ist das Einzigste, an das ich denke. (falso)
Das ist das Einzige, an das ich denke.(correcto)

Traductor alemán-español escrito

¿Quiere traducir de modo automático del español al alemán? Por favor, siga este enlace: http://linguatools.net/es/traductor/espanol-aleman/

Traductor Alemán-Español

Recursos adicionales de español

Las siguientes herramientas de español podrían también interesarle:


Expresiones idiomáticas alemán-español

Los traductores de texto en línea ayudan a traducir un texto en otra lengua. En determinadas circunstancias la traducción funciona bastante bien. Sin embargo, generalmente la traducción es de escasa calidad. A veces incluso uno puede contentarse de entender algo. Las expresiones idiomáticas pueden traducirse en escasas ocasiones palabra por palabra en el idioma de destino. Por eso hemos puesto a su disposición una lista compilada de 65 expresiones idiomáticas españolas y sus equivalentes en alemán.

Expresiones idiomáticas Alemán-Español


Diccionario contextual alemán-español

Si no funciona la traducción por medio de un traductor de texto, usted puede todavía consultar cada palabra en nuestro diccionario alemán-español. La ventaja de este diccionario es que para cada traducción se muestran también ejemplos de uso. El diccionario contiene más de 7 millones de ejemplos de frases, también del lenguaje coloquial. En este sentido, todas las oraciones son bilingües: alemán-español.

Diccionario contextual Alemán-Español

Ejemplos de traducción con frases de ejemplo: Ball, Haus, Sieb, Loch


Colocaciones en español

¿Qué verbo se usa con qué palabra? Por ejemplo, se dice: llevar a cabo, tener en cuenta und entrar en vigor. Los verbos no son intercambiables. Son las denominadas colocaciones. Usted puede encontrar estas conexiones fijas de palabras y otras dos millones en la página con colocaciones españolas de linguatools. Es mejor limitar el resultado desde el principio a las ocurrencias más frecuentes a por los menos 1.000 en nuestro corpus. A la derecha de la tabla puede filtrar el resultado todavía más mediante una relación.

También se muestran tres ejemplos de oración en español para cada colocación.

Colocaciones españolas