Escribe un texto en el Traductor Alemán Español.
Las frases están traducidas con Google Translate del Alemán al Español.
ü | ä | ö | ß |
Ü | Ä | Ö | ẞ |
Un teclado alemán - equipado con funciones adicionales como la entrada y salida de voz, la corrección ortográfica y la traducción a otros idiomas ofrece el teclado alemán en línea en mykeyboard.org
Dado que el alemán es una lengua germánica y el español es una lengua románica, apenas hay coincidencia de vocabulario entre estos dos idiomas. Las diferencias morfosintácticas, en cambio, no son tan importantes, ya que ambos idiomas son lenguas flexivas. Por lo tanto, veamos simplemente las mayores diferencias en la gramática entre estos dos idiomas.
En alemán existen tres artículos para expresar tres géneros gramaticales: der, die, das:
der Hund
die Katze
das Huhn
Así que hay un artículo más en alemán que en español con el y la (Aparte del artículo lo para designar algo abstracto).
En alemán, los sustantivos se escriben en mayúsculas en comparación con el español:
de: Übersetzer
es: traductor
Los sustantivos se declinan en alemán. Esto significa que una palabra en su forma básica cambia su forma según el caso y el número en el que se encuentre. Existen innumerables clases de sustantivos según las cuales se determina la declinación de una palabra.
En alemán se pueden crear nuevos sustantivos como se prefiera uniendo dos o más sustantivos, con un guion, siempre que sea necesario:
Spanisch + Text + Übersetzer =>
Spanischtextübersetzer
Spanisch-Text-Übersetzer
Spanisch-Textübersetzer
Pero no siempre es tan sencillo. A veces hay que colocar un elemento de unión entre algunas palabras como:
-s- | -es- | -en- | -n- | -nen- | -ens- | -er-
Ejemplo con -s-:
Übersetzung + Programm => Übersetzungsprogramm
Existen reglas apropiadas para ello, pero también con excepciones.
Los pronombres personales se utilizan siempre en alemán.
de: ich übersetze es
es: lo traduzco
En el imperativo los pronombres objeto no están directamente unidos al verbo que los precede, como ocurre en español.
de: Kaufe es!
es: Compralo!
En alemán, a diferencia del español, los dígitos de las unidades y las decenas están invertidos.
es: veinticuatro
de: vierundzwanzig (Literal cuatro y veinte)
Las preposiciones alemanas in, an y zu se fusionan con la forma dativa de los artículos der, die y das para formar una nueva palabra:
in + dem/einem => im
an + dem/einem => am
zu + dem/einem => zum
zu + der/einer => zur
Los adjetivos alemanes, a diferencia del español, van antes del sustantivo.
de: schwarze Katze
es: el gato negro
Los adjetivos utilizados de forma predicativa siempre se sitúan en la forma básica en la frase (lo que correspondería a los adverbios españoles en -mente).
de: Er fährt schnell
es: El conduce rápidamente
Los verbos se colocan siempre al final de una oración subordinada alemana.
de: Ich verspreche, dass ich dir morgen helfe.
es: Prometo que te ayudaré mañana.
La mayoría de los verbos alemanes son regulares. Sin embargo, más de 180 verbos son irregulares y deben aprenderse por separado. Como por ejemplo:
brennen, geben, laufen, fliegen, schlafen, rufen, heben,...
Los sufijos españoles -ando y -indo, que indican una forma progresiva, no tienen equivalente morfológico en alemán. Sin embargo, se puede enriquecer la frase en alemán con otras palabras para expresar la forma progresiva.
de: Ich esse gerade.
de: Ich bin dabei zu essen.
es: Estoy comiendo
En alemán no se distingue entre ser y estar. Solo existe la palabra sein para ello.
En alemán, los verbos con prefijo se dividen en verbos separables e inseparables. Que un verbo sea separable o no depende del:
El hecho de clasificar un verbo como separable implica que el prefijo se separa del verbo y se coloca al final de la oración principal. En la oración subordinada, el prefijo permanece al principio del verbo.
Infinitivo: einkaufen
Forma flexionada: Ich kaufe ein.
Si los siguientes prefijos acompañan al verbo, se puede estar seguro al cien por cien de que el verbo no es separable:
ge-, be-, zer-, ver-, ent-, er-, re-, de-, des-, dis-, in-, miss-, fehl-, hinter-
Lo que quiere decir correctamente:
Ich verkaufe.(correcto)
Ich kaufe ver. (falso)
Si, por el contrario, los 7 prefijos siguientes aparecen en un verbo, no se puede decir formalmente a partir del prefijo si se trata de un verbo separable o no separable:
durch, hinter, über, um, unter, wider, voll
La decisión se tomará en función al significado del verbo. Ejemplo con el verbo umfahren:
de: Ich fahre den Polizisten um.
es: Voy a atropellar a la policía.
de: Ich umfahre den Polizisten.
es: Conduzco alrededor de la policía.
Ahora es más fácil. Todos los prefijos no enumerados hasta ahora garantizan que el verbo sea separable. Esto incluye prefijos como estos y muchos otros:
ein, auf, über, durch, wieder, an, zu, empor,...
Por último, hay que presentar los errores más comunes que cometen los propios alemanes en su lengua materna.
El error más común en alemán es escribir la conjunción dass en lugar del pronombre relativo das al principio de una oración relativa y viceversa.
Ich sagte, das ich komme (falso)
Ich sagte, dass ich komme (correcto)
También seit y seid se confunden a menudo. Seit es una preposición, seid es una forma verbal del verbo ser.
de: seit / seid
es: desde hace / estáis
Las palabras wie y als también se confunden en alemán. Wie se utiliza correctamente en el caso de la igualdad, es decir, cuando se quiere decir que algo es igual a otra cosa. Por el contrario, als se utiliza cuando se quiere hacer una comparación que exprese desigualdad: besser als, kleiner als etc.
de: Er ist so groß wie Hans
es: Es tan alto como Hans
de: Er ist größer als Hans
es: Es más alto que Hans
Muchos alemanes dicen al aumentar la palabra einzige en el superlativo erróneamente einzigste. En el superlativo, sin embargo, se dice einzige.
Das ist das Einzigste, an das ich denke. (falso)
Das ist das Einzige, an das ich denke.(correcto)
¿Quiere traducir de modo automático del español al alemán? Por favor, siga este enlace: http://linguatools.net/es/traductor/espanol-aleman/
Los traductores de texto en línea ayudan a traducir un texto en otra lengua. En determinadas circunstancias la traducción funciona bastante bien. Sin embargo, generalmente la traducción es de escasa calidad. A veces incluso uno puede contentarse de entender algo. Las expresiones idiomáticas pueden traducirse en escasas ocasiones palabra por palabra en el idioma de destino. Por eso hemos puesto a su disposición una lista compilada de 65 expresiones idiomáticas españolas y sus equivalentes en alemán.
Expresiones idiomáticas Alemán-Español
Si no funciona la traducción por medio de un traductor de texto, usted puede todavía consultar cada palabra en nuestro diccionario alemán-español. La ventaja de este diccionario es que para cada traducción se muestran también ejemplos de uso. El diccionario contiene más de 7 millones de ejemplos de frases, también del lenguaje coloquial. En este sentido, todas las oraciones son bilingües: alemán-español.
Diccionario contextual Alemán-Español
Ejemplos de traducción con frases de ejemplo: Ball, Haus, Sieb, Loch
¿Qué verbo se usa con qué palabra? Por ejemplo, se dice: llevar a cabo, tener en cuenta und entrar en vigor. Los verbos no son intercambiables. Son las denominadas colocaciones. Usted puede encontrar estas conexiones fijas de palabras y otras dos millones en la página con colocaciones españolas de linguatools. Es mejor limitar el resultado desde el principio a las ocurrencias más frecuentes a por los menos 1.000 en nuestro corpus. A la derecha de la tabla puede filtrar el resultado todavía más mediante una relación.
También se muestran tres ejemplos de oración en español para cada colocación.
En el diccionario Alemán-Español de fluentwords encuentras más de 400.000 traducciones. Muchas traducciones tienen frases bilingües para saber como usar la traducción.