Traductor Latín-Español Es

 

Cambiar la dirección
Es EspañolLatín
Para insertar las letras en la caja puede usar el teclado virtual ⌨

Escribe un texto en el Traductor Latín Español.
Las frases están traducidas con Google Translate del Latín al Español.

¿Cómo funciona el servicio de traducción Google Translate™?

El traductor automático traduce el texto latín al español con la ayuda de inteligencia artificial. Por medio de millones de ejemplos de traducciones, se enseñó a una red neuronal a traducir cualesquiera textos del latín al español. Lo novedoso de este método de “deep learning” consiste en que se traduce no solamente palabra por palabra o por frases, sino que en la traducción también se toma en cuenta el significado de la oración. De esta manera, se obtienen resultados más fáciles de comprender que los logrados en enfoques anteriores de traducción automática.

Desarrollo del español a partir del latín

El latín en la Península Ibérica

El español se desarrolló a partir del latín hablado, que los romanos trajeron a la península cuando la romanizaron durante su conquista. Se afianzaron en la península a raíz de la II Guerra Púnica (219-201 a.C.). Sin embargo, el sometimiento militar de toda la península duró otros 200 años. En paralelo a la conquista de la Península Ibérica, el latín desplazó a todas las lenguas prerromanas, excepto al euskera.

Español antiguo

Existen pruebas escritas del siglo X, por ejemplo Glosas Emilianenses, que demuestran que, en esta época, el español antiguo ya se había desarrollado como una lengua independiente cuyos hablantes ya no entendían el latín.

Se considera que la primera obra literaria es el libro Cantar de Mío Cid, que fue escrito alrededor del año 1200.

Alfonso X el Sabio se ocupó de la expansión del castellano desde su llegada al poder en 1252 como rey de Castilla y León. Fundó y cultivó el castellano como lengua independiente. Además, también fundó la Escuela de Traducción de Toledo. El rasgo característico de la escuela era la cooperación interconfesional de los mayores eruditos de Europa. El objetivo era adoptar los logros culturales árabes para enriquecer su propia cultura castellana mediante la traducción de escritos árabes. Alfonso X el Sabio, como mecenas, también llevó a cabo la ampliación del vocabulario de otras lenguas y nuevas formaciones de palabras por sufijación.

Después se produjo una expansión del castellano con la “Reconquista”. Se trata del proceso en el que la Península Ibérica, ocupada por los musulmanes a principios del siglo VIII, fue reconquistada. Además, la Reconquista duró más de 700 años y acabó en 1492.

Comparación latín-español

En el siguiente ejemplo se muestran las diferencias entre el latín y el español:

la: pater filium amat
es: el padre ama al hijo

En este ejemplo se pueden ver:

Artículos:

El español tiene artículos definidos e indefinidos en comparación con el latín. Para dar énfasis, siempre que fuera necesario, se utilizaban pronombres demostrativos como sustitutos en latín.

Desarrollo de la sintaxis:

El verbo en latín, a diferencia del español, suele colocarse en la parte posterior en un enunciado neutro, como puede verse en el ejemplo inicial (amat). Además, el orden de las palabras en latín era un poco más libre de lo que es ahora en español:

es: El padre ama al hijo
la: pater filium amat
la: filium pater amat
la: pater amat filium

es: Ama el padre al hijo
la: amat filiam pater

En el español antiguo, los pronombres demostrativos latinos empezaron a utilizarse en función del artículo definido, hasta que acabaron convirtiéndose en los actuales el y la:

ille (latín) > ile > ele > el (español)
illa (latín) > ila > ela > la (español)

Declinación:

En latín todavía había 6 casos para la declinación de sustantivos, adjetivos y pronombres. Esto se abandonó por completo en el español en favor de las preposiciones.

filius (Nominativo) → filium (Acusativo)

En español, ambos casos son iguales:

hijo → hijo.

La fonética:

Desde el punto de vista fonético, se produjeron varios cambios de sonido en determinadas condiciones. Ejemplos:

f → h: Filium → hijo
t → d: patre → padre

pl → ll: pluvia → lluvia
cl → ll: clave → llave

1ª p. sing: -m se pierde, -i pasa a ser -e: dixi → dije
3ª p. pl.: -nt → n: amant → aman

Consonantes dentro de la palabra:

p → b: populum → pueblo
t → d: latu → lado
c → g: focu → fuego

En el infinitivo, se pierde la -e a finales del siglo XI:

la: amare
es: amar

S + La consonante al principio de una palabra se convierte en una vocal de apoyo:

la: scribere
es: escribir

Pronombres:

Al igual que en español, el latín no utiliza pronombres personales en el caso nominativo, excepto para enfatizar la persona.

Tiempo:

El tiempo futuro latino tenía varias deficiencias. Una de ellas fue, por ejemplo, que en la 3ª p. sing. y en la 1ª p. pl., hubo problemas de comprensión entre el tiempo futuro I y el tiempo perfecto al hablar, porque la letra b y la letra v sonaban muy parecidas.

Las formas latinas:

Persona + númeroFuturo IPerfecto
3ª p. sing. cantabitcantavit
1ª p. pl.cantabimuscantavimus

En cambio, las formas españolas actuales son claramente diferentes:

Persona + númeroFuturo IPerfecto
3ª p. sing. cantarácantó
1ª p. pl.cantaremoscantamos

Había varios conflictos fonéticos de este tipo, por lo que el tiempo futuro latino no tenía muchas posibilidades de sobrevivir.


Si uno es consciente de estos desarrollos lingüísticos señalados aquí, ya puede entender algo de un texto latino como hispanohablante a raíz de haber interiorizado las terminaciones de la declinación y la conjugación. Se pueden buscar las palabras aún desconocidas en un diccionario latín-español.

Traductor Español-Latín

Traductor Español-Latín

Traductor Latín-Español

Traductor Latín-Español